BAHASA MELAYU KUNO
1.
Bahasa Melayu kuno ialah bahasa
yang digunakan di batu-batu bersurat (prasasti). Bahasa Melayu berkembang pada
abad ke-7 Masihi.
2.
Batu bersurat pertama ditemui
di daerah Tanjung Periuk berhampiran Jakarta
bertarikh 450M tetapi menggunakan bahasa Jawa kuno atau bahasa Sanskrit.
3.
Selepas itu, ahli arkiologi
menemui batu-batu bersurat di empat tempat, iaitu:
i.
Prasasti Kedukan Bukit 683 M di
Palembang.
ii.
Prasasti Talang Tuwo 684 M di
Palembang
iii.
Prasasti Kota Kapor 686 M di
Pulau Bangka .
iv.
Prasasti Karang Brahi 686 M di
Meringin, Jambi.
4.
Bahasa Melayu kuno berasal
daripada bahasa sanskrit samalah keadaannya dengan bahasa Inggeris dan bahasa Eropah lain
berasal daripada bahasa Latin.
5.
Ciri-ciri bahasa Melayu kuno
boleh dihuraikan berdasarkan tulisan-tulisan pada prasasti, antaranya ialah:
i.
Tiada fonem /b/, fonem ini
diganti dengan /w/ contohnya /wulan/ -bulan, /wanyak/ - banyak, dan /wuat/ -
buat
ii.
Fonem /e/ pepet diganti dengan
/a/ contohnya, /dangan/ atau /dgan/ - dengan .
iii.
Wujud imbuhan awalan /mar-/
yang sekarang menggunakan /ber-/ contohnya, /marlapas/ - berlepas, /marwuat/ -
membuat.
iv.
Wujudnya awalan /ni-/ yang
sekarang menggunakan awalan /di/ contohnya, /niparwuat/ - diperbuat, /nikanali/
- dikenali.
v.
Terdapatnya konsonan yang
berasperasi yang kini sudah tiada lagi, contohnya, /dhuka/ -duka, /bhumi/ -
bumi.
Tulisan Bahasa Melayu Kuno
1.
Tulisan bahasa Melayu wujud
sejak abad ke-7 Masihi lagi dan dipercayai warisan kerajaan-kerajaan sebelum
abat ke-7 Masihi (Srivijaya) lagi.
2.
Bukti kewujudan bahasa Melayu
kuno ialah:
Bil
|
Prasasti
|
Tarikh
|
Tempat ditemui
|
Tulisan
|
|
Kedukan Bukit
|
683 M
|
|
Wengki /
Vangki / palava
|
|
Talang Tuwo
|
684 M
|
Telaga Batu,
|
|
|
|
686 M
|
Pulau Bangka
|
|
|
Karang Brahi
|
686 M
|
Hulu Sungai
Jambi
|
|
|
Telaga Batu
|
|
|
|
|
Gandasuli
|
832 M
|
Kedu, Jawa
|
|
|
Inskripsi
Melayu
|
942 M
|
|
|
|
Bangkahulu
|
1000 M
|
Bangkahulu
|
|
|
Patung Gangsa
|
1029 M
|
|
Nagiri
|
|
Kertanegara
|
1286 M
|
Batanghati,
Jambi
|
|
|
Pagar Ruyong
|
1356 M
|
Batanghari,
Jambi
|
|
|
Minye Tujoh
|
1300 M
|
Acheh
|
Pali
|
|
Batu Bersurat
Terengganu
|
1303 M
1387 M
|
Terangganu
|
Jawi Klasik
|
Batu Bersurat
(Prasasti)
1.
Bukti bertulis yang tertua
tentang bahasa Melayu Kuno ini terdapat di beberapa buah prasasti (batu
bersurat). Yang terpenting di antara batu bersurat tersebut ialah:
(a)
Batu Bersurat Kedukan Bukit
(Palembang ),
bertarikh 605 Tahun Saka, bersamaan dengan 683 M (Masihi). Tulisan yang
terdapat pada Batu Bersurat ini menggunakan huruf Palava (lihat lampiran 2).
(b)
Batu Bersurat Talang Tuwo
(Palembang), bertarikh 606 Tahun Saka, bersamaan dengan 684 M. Batu Bersurat
ini ditemui oleh Residen Westenenk, 17 November 1920 di sebuah kawasan bernama
Talang Tuwo, di sebelah barat daya Bukit Siguntang, iaitu lebih kurang 8 km
dari Palembang.
(c)
Batu Bersurat Kota Kapur (Bangka ), bertarikh 608 Tahun Saka, bersamaan dengan 686
M.
(d)
Batu Bersurat Karang Brahi
(Jambi), bertarikh 614 Tahun Saka, bersamaan dengan 692 M.
2. Batu Bersurat Kedukan Bukit. Bahasa yang terdapat pada Batu Bersurat Kedukan Bukit tersebut
ditulis dengan menggunakan huruf Palava, iaitu sejenis tulisan India Selatan
Purba bagi penyebaran agama Hindu. Setelah ditransliterasikan ke huruf rumi
tulisan tersebut adalah seperti yang berikut ini (dengan sedikit pengubahsuaian
susunan dan bentuk, seperti c dibaca sy):
Svasti cri
cakavarsatita 605 ekadaci
cuklapaksa vulan vaicakha daputa
hyang nayik di samvau mangalap
siddhayatra
di saptami cuklapaksa
vulan jyestha dapunta hyang marlapas
dari minana Tamvar (Kamvar)
mamava yang vala dua laksa
ko dua ratus cara di samvau
dangan jalan sarivu tlu ratus sapulu dua vanakna
datang di matada (nau) sukhacitta
di pancami cuklapaksa vulan asada
laghu mudita datang
marvuat vanua ... Crivijaya
jaya siddhayatra subhika ...
cakavarsatita 605 ekadaci
cuklapaksa vulan vaicakha daputa
hyang nayik di samvau mangalap
siddhayatra
di saptami cuklapaksa
vulan jyestha dapunta hyang marlapas
dari minana Tamvar (Kamvar)
mamava yang vala dua laksa
ko dua ratus cara di samvau
dangan jalan sarivu tlu ratus sapulu dua vanakna
datang di matada (nau) sukhacitta
di pancami cuklapaksa vulan asada
laghu mudita datang
marvuat vanua ... Crivijaya
jaya siddhayatra subhika ...
2.
Daripada transliterasi ini
jelas terlihat walaupun pernyataan yang ingin disampaikan itu berkenaan dengan
Raja Sriwijaya yang menganuti fahaman Hindu tetapi pengaruh bahasa Melayu
terhadap bahasa Sanskrit sudah demikian meluas. Jika kita bandingkan bahasa
Melayu Kuno di atas dengan bahasa Melayu kini, kita akan mendapati perubahan
pembentukan bunyi dan perkataan seperti yang berikut ini:
vulan = bulan
nayik = naik
samvau = sampau = sampan (maksudnya perahu yang besar)
mangalap = mengambil (maksudnya mencari)
marlapas = berlepas
mamava = membawa
vala = bala = balatentera
laksa = (menyatakan jumlah yang tidak terkira banyaknya)
dangan = dengan
sarivu = seribu
tlu = telu = tiga
sapuluh dua = sepuluh dua = dua belas
vanakna = banyaknya
sukhacitta = sukacita
marvuat = berbuat
vanua = benua = negeri
ko = ke
nayik = naik
samvau = sampau = sampan (maksudnya perahu yang besar)
mangalap = mengambil (maksudnya mencari)
marlapas = berlepas
mamava = membawa
vala = bala = balatentera
laksa = (menyatakan jumlah yang tidak terkira banyaknya)
dangan = dengan
sarivu = seribu
tlu = telu = tiga
sapuluh dua = sepuluh dua = dua belas
vanakna = banyaknya
sukhacitta = sukacita
marvuat = berbuat
vanua = benua = negeri
ko = ke
3.
Jika dialihbahasakan ke
dalam bahasa Melayu isi Batu Bersurat Kedukan Bukit ini lebih kurang seperti
yang berikut ini:
Selamat bahagia
pada tahun saka 605 hari kesebelas
dari bulan terang bulan waisaka daputa
baginda naik perahu mencari
rezeki
pada hari ketujuh bulan terang
bulan jyesta dapunta baginda berlepas
dari muara Kampar
membawa askar dua laksa
dua ratus orang di perahu
yang berjalan seribu tiga ratus dua belas banyaknya
datang di matada dengan suka cita
pada hari kelima bulan terang bulan asada
dengan lega datang
membuat negeri ... Seriwijaya
yang berjaya, yang bahagia, yang makmur
pada tahun saka 605 hari kesebelas
dari bulan terang bulan waisaka daputa
baginda naik perahu mencari
rezeki
pada hari ketujuh bulan terang
bulan jyesta dapunta baginda berlepas
dari muara Kampar
membawa askar dua laksa
dua ratus orang di perahu
yang berjalan seribu tiga ratus dua belas banyaknya
datang di matada dengan suka cita
pada hari kelima bulan terang bulan asada
dengan lega datang
membuat negeri ... Seriwijaya
yang berjaya, yang bahagia, yang makmur
4.
Batu Bersurat Talang
Tuwo. Kita perhatikan pula bahasa yang
terdapat pada Batu Bersurat Talang Tuwo yang telah ditransliterasikan ini:
Svasti.
cri cakavarsatita 606 dim dvitiya cuklapaksa vulan caitra.
sana tatkalana
parlak Criksetra ini.
niparvuat parvan dapunta hyang Cri Yayanaca (-ga) ini pranidhanan dapunta hyang savanakna yang nitanam di sini.
niyur pinanghanau
rumviya dngan samicrana yang kayu nimakan vuahna.
tathapi haur vuluh pattung ityevamadi.
punarapi yang varlak verkan dngan savad tlaga savanakna yang vualtku sucarita paravis prayojanakan punyana sarvvasatva sacaracara.
varopayana tmu sukha di asannakala di antara margga lai.
tmu muah ya ahara dngan air niminumna.
savanakna vuatna huma parlak mancak muah ya manghidupi pacu prakara.
marhulun tuvi vrddhi muah ya jangam ya niknai savanakna yang upasargga.
pidana svapnavighna.
varang vuatana kathamapi.
anukula yang graha naksatra pravis diya.
Nirvyadhi ajara kavuatanana.
tathapi savanakna yam khrtyana satyarjjava drdhabhakti muah ya dya.
yang mitrana tuvi janan ya kapata yang vivina mulang anukala bharyya muah ya.
varamsthanana lagi curi ucca vadhana paradara disana punarapi tmu ya kalyanamitra.
marvvangun vodhicitta dngan maitridhari di dang hyang ratnaraya jangan marsarak dngan dang hyang ratnaraya.
tathapi nityakala tyaga marcila ksanti marvvangun viryya rajin tahu di samicrana cilpakala paravis.
samahitacinta.
tmu ya prajna smrti medhavi.
punarapi dhairyyamani mahasattva vajracarira.
anubamacakti.
jaya tathapi jatismara.
avikalendriya.
mancak rupa.
subjaga hasin halap.
ade yavakya vrahmasvara.
jadi laki.
svayambtu.
puna (ra) pi tmu ya cintamaninidhana tmu janmavacita. karmmavacita clecavacita
avasana tmu ya anuttarabhisamyaksam vodhi.
cri cakavarsatita 606 dim dvitiya cuklapaksa vulan caitra.
niparvuat parvan dapunta hyang Cri Yayanaca (-ga) ini pranidhanan dapunta hyang savanakna yang nitanam di sini.
niyur pinang
tathapi haur vuluh pattung ityevamadi.
punarapi yang varlak verkan dngan savad tlaga savanakna yang vualtku sucarita paravis prayojanakan punyana sarvvasatva sacaracara.
varopayana tmu sukha di asannakala di antara margga lai.
tmu muah ya ahara dngan air niminumna.
savanakna vuatna huma parlak mancak muah ya manghidupi pacu prakara.
marhulun tuvi vrddhi muah ya jangam ya niknai savanakna yang upasargga.
pidana svapnavighna.
varang vuatana kathamapi.
anukula yang graha naksatra pravis diya.
Nirvyadhi ajara kavuatanana.
tathapi savanakna yam khrtyana satyarjjava drdhabhakti muah ya dya.
yang mitrana tuvi janan ya kapata yang vivina mulang anukala bharyya muah ya.
varamsthanana lagi curi ucca vadhana paradara di
marvvangun vodhicitta dngan maitridhari di dang hyang ratnaraya jangan marsarak dngan dang hyang ratnaraya.
tathapi nityakala tyaga marcila ksanti marvvangun viryya rajin tahu di samicrana cilpakala paravis.
samahitacinta.
tmu ya prajna smrti medhavi.
punarapi dhairyyamani mahasattva vajracarira.
anubamacakti.
jaya tathapi jatismara.
avikalendriya.
mancak rupa.
subjaga hasin halap.
ade yavakya vrahmasvara.
jadi laki.
svayambtu.
puna (ra) pi tmu ya cintamaninidhana tmu janmavacita. karmmavacita clecavacita
avasana tmu ya anuttarabhisamyaksam vodhi.
5.
Bahasa Melayu Kuno yang
dapat kita kesan daripada batu bersurat di atas di antara lain ialah:
vulan = bulan
tatkalana = tatkalanya
nivarbuat = diperbuat
savanakna = sebanyaknya
nitanam = ditanam
niyur = nyiur
hanau = enau
rumvia = rumbia
dngan = dengan
nimakan = dimakan
vuahna = buahnya
tathapi = tetapi
haur = aur
vuluh = buluh
pattung = betung
tlaga = telaga
punyana = punyanya
tmu = temu, bertemu
margga = marga
sukha = suka
niminumna = diminumnya
savanakna = sebanyaknya, sebanyak-banyaknya
vuatna = buatnya
manghidupi = menghidupi
prakara = perkara
varang = barang
vuatana = buatannya
marvvangun = membangun
tatkalana = tatkalanya
nivarbuat = diperbuat
savanakna = sebanyaknya
nitanam = ditanam
niyur = nyiur
hanau = enau
rumvia = rumbia
dngan = dengan
nimakan = dimakan
vuahna = buahnya
tathapi = tetapi
haur = aur
vuluh = buluh
pattung = betung
tlaga = telaga
punyana = punyanya
tmu = temu, bertemu
margga = marga
sukha = suka
niminumna = diminumnya
savanakna = sebanyaknya, sebanyak-banyaknya
vuatna = buatnya
manghidupi = menghidupi
prakara = perkara
varang = barang
vuatana = buatannya
marvvangun = membangun
6.
Harun Aminurrashid mengutip
terjemahan Slametmuljana berkenaan dengan bahasa yang terdapat pada Batu
Bersurat Talang Tuwo tersebut adalah seperti yang berikut ini:
Bahagia! Tahun Saka 606 pada hari kedua bulan terang caitra,
itulah waktunya taman Sriksetra ini diperbuat, milik Dapunta Hyang Sri
Jayanaga. Ini Pesan Dapunta Hyang: Semuanya yang ditanam di sini; nyiur,
pinang, enau, rumbia dan lain-lain yang (berupa) pohon, dimakan buahnya, serta
aur, buluh betung dan yang semacam itu. Demikian pula taman-taman lainnya
dengan tebat telaga, semuanya yang kuperbuat, semua perbuatan baik, dimaksud
untuk kebahagiaan semua makhluk yang bergerak dan tidak bergerak. Hendaklah
daya upaya beliau yang sangat baik itu mendapat kesukaan di kemudian hari
dengan jalan lain. Semoga beliau mendapatlah makanan dan air untuk minumnya.
Semuanya yang dibuatnya; ladang, kebun luas, menghidupi binatang-binatang,
ramai para abdi suburlah. Jauhkanlah beliau dari segala bencana, siksaan dan
penyakit tidak dapat tidur. Bagaimanapun barang usahanya hendaknya berhasil
baik, binatang-binatang lengkap semua, beliau dari sakit, dibuat awet muda. Dan
lagi hendaklah semua yang disebut abdi setia baktilah mereka pada beliau. Yang
menjadi sahabat beliau janganlah mereka itu menderhaka pada beliau; yang
menjadi bini beliau hendaklah tetap setia sebagai isteri pada beliau. Di
manapun beliau berada, janganlah dilakukan curi, curang, bunuh dan zina di
situ. Dan lagi, hendaklah beliau bertemu dengan khalyanamitra, membangun
bodhichita dengan maitri, menjadi pertapa pada dang hyang Ratnatraya, melainkan
sentiasa teguh bersila dengan senang membangun tenaga, keuliten, pengetahuan
tentang perbezaan semua sipakala dan pemusatan fikiran. Mudah-mudahan beliau
memperoleh pengetahuan, ingatan dan kecerdasan dan lagi ketetapan mahasatwa
badan manikam vajracarira yang sakti tanpa upama, kemenangan, dan lagi ingatan
kepada kelahiran yang sudah lampau, indria lengkap, rupa penuh, kebahagiaan,
kegembiraan, ketenangan, kata manis, suara Brahma, jadi lelaki kerana
kekuatannya sendiri, hendaklah beliau memperoleh cintamaninidhara, memperoleh
janmawacita, karmmawacita, akhirnya beliau mendapat anuttarabisamyaksambodhi.
7.
Daripada terjemahan ini
jelas pada kita bahawa bahasa Sanskrit yang tidak dapat diterjemahkan ke dalam
bahasa Melayu dikekalkan dalam bahasa asalnya.
8.
Batu Bersurat Kota Kapur. Pada Batu Bersurat Kota Kapur perkataan/bahasa Melayu telah lebih
banyak ditemui dan unsur bahasa Sanskrit semakin berkurang. Beberapa perkataan
bahasa Melayu Kuno sebahagian telah memperlihatkan irasnya dan sebahagian lagi
kekal digunakan hingga kini, seperti: abai, aku, batu, banyak, benua, beri,
buat, bulan, bunuh, datu, dengan, di dalam, dosanya, durhaka, gelar, hamba,
jahat, jangan, kait, kasihan, kedatuan, keliwat, kita, lawan, maka, mati,
merdeka, mula, orang, pahat, persumpahan, pulang, roga, sakit, suruh, tapik,
tambal, tatkalanya, tetapi, tida, tuba, ujar, ulang, ulu, dan yang. Imbuhan
awalan ialah: ni-, di-, mar-, par-, ka-. Imbuhan akhiran pula ialah: -i dan
-an.
9.
Batu
Bersurat Karang Brahi. Bukti bertulis yang
terdapat pada batu bersurat ini merupakan salah satu batu bersurat terpenting,
namun tidak banyak maklumat yang diketahui dengan pasti tentang bahasa Melayu
Kuno pada batu bersurat ini.
10. Di samping batu bersurat yang telah dinyatakan di atas sebenarnya
ada lagi batu bersurat yang agak penting diketahui, iaitu Batu Bersurat Pagar
Ruyung (1356 M) di Sumatera Barat. Pada batu bersurat ini tertulis beberapa
sajak Sanskrit dengan sedikit prosa Melayu Kuno dengan menggunakan huruf India
dan satu lagi di Aceh yang dinamai Batu Nisan Minye Tujuh. Batu nisan ini bertarikh 1380 M dan ditulis
dengan tulisan India, menggunakan bahasa Melayu, Sanskrit, dan Arab.
Kepentingan Prasasti
1.
Bukti kewujudan bahasa Melayu
kuno.
2.
Bahan kajian bahasa Melayu
kuno.
3.
Memperlihatkan tahap-tahap
perkembangan bahasa Melayu
Tiada ulasan:
Catat Ulasan